Перейти к содержимому

5 неэффективных упражнений

В этом посте посмотрим на самые неудачные с точки зрения методики задания из учебников. А также разберемся, какие нужно простить и забыть, а какие – превратить в чистую пользу 💅🏻

Перед тем, как их перечислить, хочу подчеркнуть: я не хейчу ни один метод преподавания или методические приемы из него. Даже грамматико-переводной, в чем меня часто обвиняют
🍅 🍅. Почти любое задание, даже на 1ый взгляд неудачное, можно повернуть на благо ученика. Главное – применять critical thinking и понимать, что и зачем делаем на занятии.

Переводные задания

Передают пламенный привет из самого древнего метода обучения языку grammar-translation.
Они хороши на низких уровнях, когда самый быстрый и сердитый способ объяснить ученику слово или его повторить на следующем уроке – это его перевести. А вот для тех, кто уже продвинулся в изучении языка, оно представляет опасность:

  • Не все слова переводятся туда-сюда-обратно. Например, моё любимое английское – facilities, привет ЕГЭшникам. Или “тоска”, если хочется найти такое словечко в русском языке. То же верно и про грамматические структуры: I’m getting my nails done не передать на нашем языке, он не владеет этой конструкцией.
  • У многих лексем есть оттенки значения, которые один из языков выразить не способен. Состояние “мне страшно” можно передать на 🇬🇧 как “I’m scared” или “I’m afraid”. Но вот ситуации их использования могут отличаться: если вас внезапно напугал громкий звук, то I’m afraid не подойдёт 💁🏼‍♀️
  • Когда говорим на иностранном, в наш мозг, как в матрицу, загружается другой способ мышления. Это связано не только с разной лексико-грамматикой, но и пониманием других культурных особенностей. Именно это отличает спикеров низкого и высокого уровней, и для перехода на качественно новый уровень владения языком нужно принять другую языковую личность. Как бы шизофренично это не звучало 😅

Так что же делать с такими заданиями?
Я НЕ считаю, что их нужно выпилить со своих уроков и заклеймить как однозначное зло. Посмотрите лекцию Филиппа Керр про разумное использование translation вот здесь.

Чтение с дословным пониманием

И флэшбек к школьным урокам английского, где учительница задавала переводить тексты из учебника в тетради, а я страдала от этих 3-х страничных выматывающих заданий.

Ну и кто из вас не видел этих учеников со школьной травмой, которые встречают в тексте незнакомое слово и их мозг отключается и отказывается принимать прочитанное?

Давайте порассуждаем: в каких текстах вы понимаете 100% информации?!

Сегодня я прочитала инструкцию к таблеткам, немного художки и описание сушильной машины на Озоне. Ни в одном из этих текстов я не поняла ВСЁ, что написал автор: в таблетках есть незнакомые химические названия, в книге “Сегун”, которую читаю в свободное время, – реалии из быта средневековой Японии, а в инструкции к сушилке – непонятные названия ее запчастей.

Но это не значит, что бросила читать, как только встретила незнакомое слово. Пропустила, и пошла дальше. Кстати, если подумать про те тексты, которые мы только слышим (aka аудирование), то моя мысль станет еще яснее. Спорим, вы не понимаете даже 90% из сказанного вашим ребенком-подростком, которого вы слушаете on a daily basis и который говорит на одном с вами языке?

Этот навык нужно перенести с русского на иностранные тексты и бороться с стремлением все дословно перевести.

Так что же делать с этим заданием? Если вы не готовите к поступлению в аспирануру, где еще такое просят, или делаете школьную домашку, – лучше вообще не пользоваться дословным переводом текста.

Аудирование

Идеальный британский акцент и речь, далёкая от разговорного языка. Вот что вы сейчас найдете в большинстве учебников. После просмотра любого видео с Ютуба у ученика возникнет вопрос: почему в учебниках разговаривают совсем по-другому?

К счастью, в книгах, изданных за последние годы, авторы уходят от этого “вылизанного” английского в сторону реальной речи и записывают носителей с разными акцентами и богатством features of connected speech. Посмотрите мои обзоры на Ютуб или Рутюб – там рассказываю о таких учебниках

Так что же делать с этим заданием? Ну, если вы нежно любите English File или учебник Бонк и не хотите менять эти учебники даже под страхом электрического стула, можно разбавлять уроки просмотром сериалов, у меня есть разработки к ним для уровней от B1+

Фоновая речь

К моей коллеге как-то привели ученика, который, по заверениям мамы “начал учить английский ещё в животики”. Это не шутка, женщина включала английскую речь и прикладывала наушники к … короче, туда, где должны быть уши у плода. Такие экзерсизы даже комментировать не буду, давайте лучше пройдемся по советам “слушать язык как фон” и методике гипнопедии (изучение языка во сне).

Современные исследования (например, Kampfe) подверждают, что язык на фоне не улучшает запоминание новых слов или грамматики. Потому что во время прослушивания мозг находится в расслабленном состоянии и фильтрует фоновые звуки как “белый шум”. Что до гипнопедии, то вместо выученного английского она скорее приведет к расстройству сна, потому что на некоторых фазах нам нужна полная тишина для восстановления.

Так что же делать с этим заданием? Забыть как неэффективное. Чтобы слушание приносило пользу, нужно активное вовлечение и упражнения на запоминание информации 👌

Что думаете? Может, назовёте ещё упражнения, которые не приносят пользу в изучении языка, или поспорите со мной в комментариях?

Про заучивание списков слов, которым мы занимались в школе и универе, и по которому построены некоторые приложения для изучения языка, не стала писать. Надеюсь, так уже никто не делает и все понимают, что слова гораздо эффективнее учить с привязкой к контексту 🙏🏻

Добавить комментарий

Необходим вход через сторонние сервисы для добавления комментариев.
Регистрируясь на сайте вы принимаете условия пользовательского соглашения и соглашаетесь на обработку персональных данных

Cart